Besoin d'une
traduction professionnelle et humaine ?
De nombreux outils en ligne promettent la traduction rapide et précise d'une
phrase ou parfois d'un paragraphe. "Approximative" serait plutôt le
qualificatif et il est faible. Nous en avons fait l'expérience avec la
traduction de la phrase simple "je suis partagé sur la conduite à tenir",
pour laquelle nous avons obtenu "I shared how to behave". Nous mettons au
défi tout anglophone, normalement constitué, de comprendre le sens de cette
phrase.
Pire est la reconstruction de la phrase initiale en français, "J'ai partagé
la façon de se comporter", qui nous laisse sans commentaire...
Si l'objectif de ce type d'outils est d'aligner bout à bout des mots dans la langue cible, sans réellement donner du sens, c'est réussi. "Donner du sens", ne serait-ce pas là ce qu'on attend précisément d'un traducteur, humain ?








